《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
"life is like a box ofchocolates, forrest. you never know what you’re going to get. "阿甘母亲的这一句话,在影片的开头就用【yòng】这句话给了我一个深入的思考:每个性命轨迹都在不同的地区存在着,而且是绝无仅有的存在着。 第一次看时,我还未到能看懂它的年纪。火车上与陌生...
看完了影片,影片却没有结束,老Somerset最后的一句“I'll be around”不是像一般电影一样甩尾式的一个解脱,而是在短短一周后7sins对他出租车上“far away from here”的沉重的改变,这种改变交出的代价是血淋淋【lín】的血,和黑漆漆的黑。编导用十几月精心安设每一处细节让我们...
爱吃馒头的宝宝:
大肥兔:
戈戈多??:
默:
赤熊米沙:
大聪:
离离塬上草:
斯莫喵:
周眠: