《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正【zhèng】如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
今天特意有空去查了一下Guardians of the Galaxy的電影出品方,沒有華納、索尼和環(huán)球(這張合集中【zhōng】的很多歌曲版權都在這三家Major Label手上),Guardians of the Galaxy是漫威工作室自己出品的影片(漫威的母公司是迪士尼),也就是說漫威真的花了很多錢去買這些金曲老歌的版...
Lalalaland:
輕靈真實:
檀香木:
2noWfall:
Now. Ice Tea:
:-O一覺醒來:
ivanbollu:
幽靈不會哭:
|53/V>: