To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我【wǒ】想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
前天凌晨看了宮崎峻的代表作《天空之城》,英文名是Laputa: Castle in the Sky。即“天空之城”的名字叫Laputa,按日文的讀法就是“拉普塔”。暫時(shí)還沒有去查閱,這個(gè)Laputa到底有無(wú)西方神話之淵源。 在作品中,Laputa不僅僅是一個(gè)【gè】城市的名字,也是一個(gè)失落文明的稱呼。故事對(duì)...
白鷺未霜:
千岍:
大米:
大聰:
泡芙味的草莓:
小橋流水:
里托·貝森:
流水:
Evenc伊文西: