標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道【dào】國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
很無聊的電影。全片轉(zhuǎn)折不多,高潮不多,該煽情的地方?jīng)]催淚點,該搞笑的地方j(luò)ust so so, 為了讓觀眾知道主角在做什么,主角一個人對著攝像頭在解釋自己干什么【me】,為什么干什么。說的又故意賣弄我們不懂的,無趣又有點假。最后主角成功返回地球,我在想那些攝像資料也沒了,有啥...
邊城不浪:
小橋流水:
隆咚鏘:
Mr.Kid:
forestsong - 森音:
風林鳥:
Bono:
一位少男:
女神的秋褲: