《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又【yòu】豈只是一個(gè)文明的飄散...
We couldn’t or shouldn’t be avoid of getting hurt. Instead, cherish our vulnerability and go strong. 這是父母應(yīng)該告訴【sù】我們的。 前段時(shí)間和媽媽視頻,談到一些困擾我的思緒,她安慰我說:“別想那么多?!?那一刻我忽然意識(shí)到這句話在我成長過程中出現(xiàn)的頻率已然變得像...
方聿南:
愛哭的女王:
恨不是富婆:
心間水:
Tomino:
九條命:
小舞回來吧:
adi:
nothing納森: