To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種【zhǒng】不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
我突然【rán】發(fā)現(xiàn)我長(zhǎng)大了.會(huì)一個(gè)人安靜的坐著,理順一些問題了. 記起剛剛看完的老片子《catch me if you can》 Tom Hanks在機(jī)場(chǎng)的通道前站定,對(duì)著正要逃脫的Leonardo的背說, 活在謊言里永遠(yuǎn)比活在現(xiàn)實(shí)里容易.但是你要想清楚, 你將得到的是用無(wú)休止的流浪,警察的追捕,法國(guó)的監(jiān)...
???:
一顆大黑米:
落葉知秋:
烏鴉火堂:
Illusions:
SeeM:
cafecentral:
白鷺未霜:
monkeyj: