《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘【piāo】散...
一个最惊讶的点。 原著中,分别之后在Oliver打来的第一通电话里,他们两个人并【bìng】没有“Call me by your name”。 原著中写到的是,“收到他最后一封信之后九年”,Oliver再次来到他们家做客,而Elio此时在美国。Elio父母打来电话,让Oliver与Elio通话。 "Elio,"he said.I could h...
Domi:
氢原子:
假面骑士:
玉茗:
八莫芭蕉巴图鲁:
凌子:
一條魚佔滿了河:
瓦纳卡卡卡卡卡:
大医精诚: